середа, 25 липня 2012 р.

Вірно чи правильно? Слід чи варто?

Є багато слів, які перекладають із російської мови неправильно – і тому в українській ми маємо багато русизмів.
Такими словами є, наприклад , і слово вірний.
Часто чуємо, як кажуть: вірна відповідь чи вірне уточнення.
Але так говорити не можна. Російське слово верный має кілька значень! І кожному значенню відповідає той чи інший український відповідник.
1. Соответствующий истине, действительности, обстановке, правильный, точный правильний.
2. Несомненный, неизбежный, неминуемый неминучий.
3. Преданный, заслуживающий доверия, не меняющий свои взгляды, чувства – вірний.
4. Не вызывающий сомнения в своей надежности; прочный, стойкий, очевидный – надійний.
5. Меткий, действующий безошибочно – несхибний.


Тому запам’ятайте – відповідь може бути тільки правильна, аж ніяк не вірна.
В українській мові значення слова вірний значно вужче.
Вірний - який заслуговує на довіру; не міняє свої погляди, почуття; відданий.

Один професор часто жартував: вірною буває жінка, інколи – чоловік, але відповідь вірною ніколи не буває.

Велику статтю про значення слова вірний та правильний можна почитати ТУТ.

Ще одне слово, яке не менш часто плутають із російським відповідником – це слово «слід».
Слід іти цим шляхом, слід зробити цю справу… Це неправильні словосполучення.
Слід – це відбиток ноги на піску чи іншій поверхні.
А у  наведених словосполученнях треба говорити: варто іти цим шляхом, треба зробити цю справу.

Почитати більше про значення слова «слід» в тлумаченні Олександра Пономарева можна ТУТ.
Говоріть правильно!

Немає коментарів:

Дописати коментар